kronsh (kronsh) wrote,
kronsh
kronsh

Categories:

ORA MARITIMA - совсем не о Гибралтаре

RUFUS FESTUS AVIENUS

ORA MARITIMA «Описание морского побережья»

Цитата из Вики: Руфий Фест (Rufius Festus Avienus) (4 в. н. э.), лат. поэт из этрусского г.Вольсинии (ныне Больсена); дважды был проконсулом Африки. Сохранилось 700 строк «Описание морского побережья» от Бретани (Альбиона) до Понта Эвксинского, также об атлантическом побережье Галлии и Испании.

По словам самих историков сохранилось крайне мало древних произведений об изначальной истории бритов и галлов и ORA MARITIMA - это одно из немногих. Так считают историки.
Но разбор точного перевода и знание названий племен и мест говорит, что это - только и исключительно регион северо-востока черного моря и северный Кавказ. В 700 строках автор дальше этого места не уходит. Описание вод и местности - совсем не Гибралтарский пролив.

Несколько предварительных замечаний:

1. Значенин слова "океан" отличается от сегодняшнего. Тогда это был аналог слова ойкумена - окраина известной земли, а океан - окраина известной воды.

2. Libyae - общепринятые перевод - африка, но это точно не сегодняшняя африка. Лигуры=лиги=лезги=лезгины. Иберия=Иверия - древнее царство на Кавказе, маврузии=маурусы, сиканы=зиканы=зихи; масины - кавказские племена; реки Оф и Ана - тоже на Кавказе; Абыла=Кибела - в горах Кавказа священное место.

3. В тексте несколько раз встречается "наше" море, видимо автор из тех мест. Кроме того, в его автобиографии говорится, что он "дважды был проконсулом Африки", наверно Libyae.

4. Анализ сотен названий на греческом заставляет думать, что все они должны иметь смысл на русском. По крайней мере 80% из них точно понятны. Остальные непонятны из-за искажения несколькими переводами. Названия на латыни, как более поздней по сравнению с греческим вариантом, еще хуже узнаваемы. В квадратных скобках дано русское значение (далеко не всех).

В основе перевода латинский и английский тексты. Начало опущено как лирическое отступление.

Пробус, я думал, что ты часто размышляешь как положение Таврического моря (Taurici ponti) может быть понято теми, кто дальше всего от этой земли отстоит.
Ты спросил, что такое регион Меотики.
Скифское море (Scythicus) и соленое Черное море, и любые острова, которые возвышаются на этой глубине, должны быть установлены в полном объеме.
Scythicus - как глубокое море соленый Euxian.
Круг широкой земли широко распространен, и, с другой стороны, волны окружают землю.
Но там, где из самого океана глубокое море возникает, и как наше море простирается далеко, там есть Атлантический залив (Atlanticus)
Здесь находится город Гадир (Gadir), ранее называвшийся Тартессом (Tartessus)
Здесь столбы непоколебимого Геркулеса: Абила (Abila) и Кальпе (Calpe)
Кальпе находится на левой стороне указанной земли,
Абила находится рядом с Libyae (африка)
Вокруг них раздается грохот и здесь поднимается вершина тенистого хребта.
Раньше его называли Остримнис Oestrymnin,
и большинство скалистых возвышений поворачивают к теплому южному ветру.
Но у подножия этой вершины для ее обитателей открываются бухты Остримнисского залива,
в которых появляются Остримнисские острова, лежащие на большой площади
и богатые отложениями олова и свинца.
Здесь велика энергия народа, гордость за свой характер, торговое мастерство.
Все связано с торговлей.
Утесы разрезают бурное море, а течение океана изобилует чудовищами, покачивающими лодки.
На самом деле, эти люди не умеют делать лодки с килем из сосны или клена.
Они не делают свои лодки, как обычно, из пихты,
но, чудесным образом, их лодки из сшитых вместе шкур
и они часто путешествуют по необъятному морю в шкуре.
Отсюда два дня путешествия на лодке до Святого острова - так называли его древние.
Этот остров лежит на просторе среди волн, и люди Иерно (Hiernorum) возделывают его.
Поблизости также находится остров Альбионес (Albionum).
Тартесии в границах Остримнина ведут торговлю.
Карфагенцы и простые люди через колонны в большом количестве выходили в эти воды.
По утверждению пуника Гимилькона, он сам почти четыре месяца потратил на плавание
потому что нет попутных ветров, чтобы продвигать лодку по медленному и ленивому морю.
Это потому, что для судна нет попутных бризов,
И вялая вода инертного моря стоит на месте.
Он также добавляет этот комментарий: среди течений здесь много водорослей,
и часто они как кусты и сдерживают корабль.
Он говорит, что тем не менее здесь поверхность моря не распространяется на большую глубину,
И морское дно едва покрыто небольшим количеством воды.
Кое-где встречаются морские существа и морские монстры,
они плывут среди медленных кораблей, вяло ползущих вперед.
Если кто-то осмелиться на переход на лодке с Остримнинских островов по волнам
туда, где топор Ликоники Lycaonis сверкает, он входит на землю лигурийцев, лишенную жителей.
Ибо поля долгое время были пустыми из-за кельтов и частых сражений, а Лигуры были изгнаны.
Судьба часто изгнала других, и пришли теперь в те места,
которыми они обладали среди множества щетинистых кустарников.
В этих местах есть кольцо гор, изобилующая грубыми камнями,
изрезанными скалами и горами, угрожающими небу.
Это племя, которое на самом деле избегало контактов,
и уже некоторое время они вели свою жизнь среди узких границ гор, вдали от волн.
Ибо они боялись моря, из-за опасности, которую претерпели в древности от него.
Позднее, поскольку свобода от забот, мир и спокойная жизнь укрепила их смелость,
они были вынуждены спуститься со своих высоких мест обитания к местам, находящимся сейчас у моря.
После мест, которые мы установили выше, великая бухта открытого моря простирается до Офиусса.
После тех мест, о которых мы говорили выше, открывает большой залив Ophiussa.
От берега этого места до прибрежного моря, где море поворачивает вокруг суши,
и которое они называют морем Сард (Sardum), путешествие на семь дней для путника, идущего пешком.
Офий простирается на такое же расстояние, как и остров Пелопс, лежащий в земле греков.
Офий поначалу была названа Остримнис, так как Остримны населяли эти места и поля.
Через некоторое время змеи заставили жителей бежать и наложил на пустую землю свое название.
Оттуда хребет простирается до волн,
Море вокруг двух островов узкое и негостеприимная местность.
Дальше на суровом севере поднимается мыс Арий.
Путешествие отсюда на лодке к Столпам могущественного Геркулеса - пять дней.
Далее этого есть морской остров, изобилующий травой и священный для Сатурна.
Но на острове есть такая великая природная сила.
Что если кто-то подплывает к нему под парусом, то вскоре море в районе острова взбудоражится, сам остров сотрясается, и все море прыгает вверх, начинает глубоко трястись.
Но остальная часть моря все еще похожа на пруд.
Отсюда мыс Офиусса поднимается вверх.
До Арийской вершины от этого места путь длится два дня.
Но бухту, открывающаяся на некотором расстоянии отсюда, не легко пройти под одним ветром:
Вы можете добраться до середины с западным ветром, но остальная часть залива требует южного ветра.
Тогда оттуда, если кто-нибудь пойдет пешком до берега Тартесса, он подойдет к концу путешествия примерно на четвертый день.
Если кто направил свой путь к нашему морю и порту Малака Malacaeque, то это путешествие длится пять дней.
Когда Cempsicum хребет приближается, под ним, в свою очередь, лежит остров Achale, названный его жителями.
Но древние рассказывают, что там море всегда густое, с грязью и илом, как и ручьи, изобилующие отложениями.
Кемпси (Cempsi) Сефес (Sefes) населяют крутые холмы в стране Офиуса. Поблизости от стремительных Лигов(Ligus) Draganumque нашли свой дом под очень снежным северным ветром.
Далее, Пятаны (Poetanion) - это островок на границе с Сефесом (Sefum) и доступный порт. После этого народы Синетов Cynetum лежат рядом с Кемпси.
Далее к морю, наполненному океанскими чудовищами, обращен хребет Синетов, возвышающийся там, где заходит звездный свет, самый дальний хребет плодородной Европы.
Там река Ана (Ana) протекает через Синеты и разделяет сушу, открывается Залив, а пустынные земли простираются на юг.
От реки, о которой я рассказывал, двойные ручьи разделяясь между собой толкают свои медленные русла по густым водам упомянутой выше бухты.
Это, конечно, потому, что все море здесь густое, с грязью.
Здесь высоты двух островков самые большие.
У меньших нет названия.
Давняя традиция называет другие Агонисы. (Agonida) [огни]
Шероховатая скала ощетинится скалами и является священным островом Сатурна. Море ударяется об него и вспенивается.
Скалистый берег простирается на большой площади.
Здесь среди зарослей дерна постоянно скитаются лохматые козлы и много козлов, принадлежащих туземцам.
Они выращивают длинную и густую шерсть для военного использования и для одежды моряков.
Отсюда до реки, о которой я говорил, однодневное путешествие.
И здесь у племени Синетов граница.
Она граничит с Тартесской местностью, а по стране протекает река Тартесс.
Оттуда простирается хребет, посвященный западному ветру.
На самом деле, вершина пика называется Зефирис.
Пик вершины поднимаются высоко от хребта.
Ее вершина достигает высот, и что-то вроде
Тумана, всегда покрывает его пасмурный гребень.
С этого момента вся страна изобилует травянистым грунтом.
У этих жителей есть склоны, которые всегда облачные.
Верхний воздух плотнее, а день влажный;
Много росы, как будто ночью.
Ни один бриз не пропускается, как обычно, ни дыхания ветра.
На земле лежит неподвижный туман, и земля мокрая на большой площади.
Если бы кто-нибудь отправился от Зефириса на корабле и направился к течению нашего моря, то его бы тут же понесло по направлению западного ветра.
Далее есть хребет, священный для богини нижнего мира,
И роскошное святилище в скрытой пустоте.
Очень недалеко болото, Называется Эреба (Erebea)
Город Херби (Herbi горбы), говорят, стоял в этих краях в прежнюю эпоху,
Этот город, уничтоженный непогодой, оставил свое имя соленой земле.
Но оттуда течет река Иберус (Hiberus), и делает регион плодородным благодаря своей воде.
Многие говорят, что Иберия названа именно так не от той реки, которая скользит мимо беспокойных Васконов.
но кто бы не выдумывал, но на западе от этой реки - иберы (Hiberiam)
Восточная часть, в свою очередь, содержит тартесов (Tartessios) и цилбичан (Cilbicenos).
После этого - остров Картар (Cartare) Цемпси держали его долгое время.
Этому можно доверять.
После этого, так как они были изгнаны из-за войны с соседями, они отправились на поиски других мест.
Оттуда поднимается гора Кассий.
На греческом он раньше назывался оловянным "касситером".
Далее находится вершина храма, которая также сохраняет свое очень древнее греческое название:
Это высокая крепость Гериона (Gerontis). Мы полагааем, что Гериона (Geryona) была когда-то названа из-за нее.
Вот широко раскинувшиеся берега залива Тартесса.
И от реки, о которой я упоминал, до этой части области однодневное путешествие.
Вот город Гадир (Gadir) на карфагенском языке.
Раньше место, которое было закрыто, называли "Гадир".
Прежде оно называлось Тартесс. В древности это был большой и богатый город. Потом он стал беден, теперь он заброшен. Это куча руин.
Мы не знали здесь ничего прекрасного, кроме фестиваля Геракла.
Но в тех обрядах, или в той славе, в былую эпоху (если верить этому) была такая власть, что даже такому высокомерному типу, и самому могущественному среди всех, мавританский народ сумел оказать наибольшее гостеприимство императору Октавиану, имевшему пристрастие к изучению литературы. Хотя местности и разделены морем, протекающим между, но император считал город достаточно прославленным, потому что он держал здесь дуумвират.
Река Тартесс протекает потоками от озера Лигустино (Ligustino) [лягушкино] и со всех сторон быстро окружает остров своим болотом.
Не течет эта река и по одному руслу, и в одном месте, прорезанном по земле, лежащей поблизости.
Фактически, она несет в страну три устья в восточном направлении и омывает южные части города четырехкратным устьем.
Гора Аргентарий (Argentarius) нависает над болотом, названным так древними по своему внешнему виду.
Ее склоны блестят обильным оловом и отражают больше света в воздух на расстоянии, когда солнце бьет вниз по хребту с высоты.
Более того, эта же река, с тяжелыми волнами олова, катится с мелким кусочками и несет богатый металл вниз к городским стенам.
Отсюда, и далее огромная территория отступает перед морским соленым течением, протекающим через середину земель.
Племя Итаманов Etmaneum [атаманов] живет здесь.
Затем Илеаты (Ileates) простираются до поля Кемпси над плодородной страной.
Килбичи, по сути, обладают прибрежными районами.
Море посередине разделяет вершину Герона и мыс святилища, как я уже говорил выше.
Залив изгибается вовнутрь между высокими точками скал.
К следующему хребту разворачивается великая река: отсюда на возвышенность, затененную лесами, поднимается гора Тартесских гор.
Затем - остров Эрития Erythia , раскинувший свою землю некогда под властью Пуников (Punici) .
Конечно, колонисты древнего Карфагена первыми его держали.
Вершина Эритеи отрезана от материка пятью стадиями моря, протекающего между ними в качестве границы.
На западе находится остров, освященный Венерой Морской (Veneri marinae)
На нем находится храм Венеры, глубокая впадина и оракул.
С той горы, о которой я вам говорил, что она покрыта лесом, до мыса Венеры лежит берег, который изгибается назад с мягкий песками, по которому протекают реки Бесил (Besilus) и Силб (Cilbus)
После этого, на западе, священная гора поднимает свои скалы.
Это место Греки когда-то называли Герма (Herma)
Герма - это горы по обеим берегам с протекающим между ними озером.
Другие, наоборот, называют это Путь Геракла.
Говорят, что Геркулес, конечно же, сгладил морские просторы,
Тогда эта Герма долгое время находилась под контролем африканской земли (Libyci)
Мы также не должны отвергать Дионисия как источник, который объясняет, что Тартессий - это граница Африки (Libyae).
На европейской территории, которая, как я указал, называется жителями священной, поднимается пик.
Между двумя местами течет узкий пролив.
Эвкемон, житель города Амфиполис, говорит, что это место, которое называется Герма и Путь Геркулеса, простирается на расстояние не более 108 миль, и оба берега разделены расстоянием в три мили.
Здесь стоят Столбы Геркулеса, которые, как мы читаем, считаются границей каждого континента.
Есть также одинаково противостоящие друг другу скалы - Абыла [кобыла] и Кальпе.
Кальпе в Испании, Абыла в земле маурусов (Maurusiorum).
Для карфагенской расы "Абыла" на ее варварском языке называется "высокой горой" на латинском языке. Плаутус - авторитет для этого.
А "Кальпе" в Греции - это название типа кувшина для воды, пологого и сглаженного.
Афинянин Эвкемон также говорит, что с каждой стороны нет скал или пиков, поднимающихся вверх:
Он рассказывает, что два острова лежат между африкой (Libyci) и европейским побережьем.
Он говорит, что эти острова называются Столпами Геркулеса, и сообщает, что тридцать стадий [5,28 км] разделяют их двоих, они повсюду ощетинились с лесом,
И всегда негостеприимны для моряков.
И в самом деле, он говорит, что на этих островах есть храмы и жертвенники Геракла, и что пришельцы, которых доставляют на острова на лодке, приносят жертвы богам и они потом уходят с попутным ветром.
Считается недопустимым задерживаться на островах.
Он рассказывает, что мелководье раскинулось на большой площади.
В округе повсюду и на большей части региона груженые корабли не могут подойти к этому месту из-за скудной глубины воды и густой грязи берега.
Но если его воля заставит кого-либо подойти к храму, то он поспешит направить свой корабль на остров Луны, убрать груз с корабля и таким образом переправить его через море на легком судне.
Но что касается волнующего моря, которое течет между Столпами, Дамаст говорит, что это едва ли семь стадий. [1,3км]
Сцилак Каряндский утверждает, что вода, текущая между Столбами, простирается до самого Босфора.
За этими Столбами, с европейской стороны, жители Карфагена когда-то владели деревнями и городами.
У них был обычай строить корабли с более плоскими килями.
С помощью которого лодка, более широкая в балке, могла скользить по более мелкому морскому дну.
Дальше, к западу, Химилько рассказывает, что от Столбов есть море без конца:
Океан открывается на большой площади, и простирается море.
Никто не входил в эти моря; никто никогда не причаливал корабли в этом океане,
Потому что в море не хватает ветров, которые могли бы привести корабль в нужном направлении,
И никакой ветерок с неба не благосклонен к кораблю.
Потому что туман одевает воздух своеобразным плащом, туман всегда скрывает море.
Он довольно густой с облаками, и длится весь день.
Это океан, который ревет далеко вокруг бескрайней земли.
Это великое море. Это море окружает берега.
Это источник воды Внутреннего моря; это родитель Нашего моря.
Действительно, снаружи оно изгибается в форме очень многих заливов...
И сила глубокого моря проникает в наш мир.
Но давайте поговорим о четырех величайших заливах.
Соответственно, первой узкой точкой входа в этот океан между сушей является западный пролив и соленая вода Атлантики;
Затем воды Гиркании, Каспийского моря;
Соленый Indicorum, обратные Персидские волны;
И Arabsque водоворот по теплой долине.
Старая традиция когда-то называла Арабский залив океаном;
И еще один обычай, так называемый Атлантический океан.
Течение океана простирается далеко и широко, и простирается на обширной территории вдоль рассеянного побережья.
По большей части, на самом деле, море простирается на мелководье, в результате чего оно едва покрывает пески, лежащие под ним.
Кроме того, над заливом возвышаются густые водоросли, а под возвышениями здесь болотистое дно.
Огромное количество морских существ плавает среди всего моря, и великий ужас, из-за этих существ, пребывает в глубине души.
Химилько Карфагенианин сообщил, что однажды видел этих существ в пенном океане (Poenus Oceano) и доказал их существование.
Эти существа, о которых мы говорим, известны давным-давно и описаны в пунических летописях .
Теперь давайте вернемся к предыдущему предмету нашего пера.
Кроме колонн Европейские Ливийские (Libystidis Europae) препятствия поднимаются на местности.
Здесь в море впадает водоворот (или петляющая река) реки Chrysus.
С этой стороны и обитают четыре племени.
Есть и Массины (Massieni) и плодородные нивы Силбикенов (Cilbicene) и богатые Тартессы, которые простираются до Калактового (Calacticum) залива.
Глубоко от них скрывается хребет Барбетов (Barbetium) и река Малахая (Malachaeque), с одноименным городом, который в более раннем веке назывался Мена (Menace).
Там, напротив города, лежит остров под властью тартессов, давно освященный жителями Ноктилуки (Noctilucae) [ногти-луки] На острове есть водоем и безопасный порт: над ним и лежит город Мена.
Там, где упомянутая мною область уходит в сторону от волн, горы Силур (Silurus) поднимаются своей возвышенным хребтом.
Там большая скала поднимается вверх и простирается в глубокое море.
Когда-то многочисленные сосны дали этой скале имя на греческом языке.
И святилища на вершине и по берегу вниз.
Здесь на берегу стояли города финикийцев (Phoenixque) как прибывших первыми,
В негостеприимных песках ныне пустынна земля.
Пустынные сады грязны и заброшены.
Вдалеке в африке (Libyci ) видна, как я сказал, вершина Гермы (Hermaillic ), покрытой дерном.
Прибрежный пляж оставлен жителями.
Многие города, населенные прославленными народами здесь стояли по краю.
Намниты (Namnatius) здесь имели порт, рядом стояли Масины (Massienus).
из глубины залива высокими стенами поднимался города Масина (Massiena).
За вершиной Trete недалеко виднеется немного остров Strongyl.
И далее за островом вся территория покрыта широчайшим болотом.
там Theodore ползущий поток и оцепенение этого мрачного места подтверждается греками.
раньше жителями этих мест были финикийцы.
Здесь побережье трех песчаных островов.
И это граница находившихся здесь когда-то Тартесов (Tartessiorum)
Здесь когда-то был город Эрна (Herna).
Племя гимнетов (Gymnetes) заселило эти места.
Племя Сиканов (Sicani) селились прямо по каналу.
теперь здесь мель и местность долгое время без жителей,
река Алеб (Alebus) шумно протекает и потом омывает остров Гимнезию (Gymnesia)
давший свое старое название жителям,
Там же появляется и остров Питий (Pityussae) [Пицунда], и широкие спины островов Баляров (Baliarium).
Напротив Иберов (Hiberi) устремляюется хребет Пирена (Pyrenae),
раскинувшегося на обширной территории недалеко от Внутреннего моря.
первый из их городов Илерда (Ilerda),
отсюда берег простирается бесплодными песками.
Здесь тоже давным-давно был заселен город Гемероскопиум (Hemeroscopium). «hemero» (день)
Но сегодня земля, лишенная жителей, это томительное болото.
Далее на возвышенности сообщества Сиканов (Sicana), вблизи реки названные иберийцами (Hibericis)
Недалеко от этой реки река Тир (Tyrius) касается город Тирин (Tyrin).
Далеко позади простирается мшистая местность.
Там племя бебриков (Berybraces) [бобрики], грубое и жестокое, блуждало со своими отарами домашнего скота.
Эти люди очень усердно кормясь молоком и жирным сыром, привыкли жить по образу и подобию диких зверей.
Затем вершина Краброс (Crabrasiae) [краб] выходит на возвышенность,
а берега лежат голыми вплоть до границы беспокойного Херсонеса (Onussae Cherronesi).
Болото Наккара (Naccararum) раскинулось вдоль этих берегов.
Обычай, на самом деле, дал это имя тому болоту.
Посреди болота также возвышается маленький остров, изобилующий оливками.
По этой причине он священен для Минервы.
Поблизости было много городов.
Именно здесь стояли Илактес (Hylactes), Истра (Hystra), Сарна (Sarna) и благородный Тирихай (Tyrichae).
Город имел старинное название, а сокровища его жителей были широко известны во всех землях,
Так плодородная земля, которая поддерживала скот и виноградные лозы,
давада подарки просвященной Цереры,
Иностранные товары везли вверх по реке Ибер (Hibero).
Совсем рядом возвышается Священная (Sacer) [царь] гора, и река Олим Oleumque, которая протекает между двумя горами, разделяя соседнюю страну.
Немного дальше старая гора Селлус (Sellus) которая уносится вверх до высоты облаков.
Город Лебедония (Lebedontia) стоял рядом с горой в более ранние времена;
теперь страна, лишенная жилья, дает приют бродягам и норам диких зверей.
После этих мест через большую часть региона пролегают пески.
над этими песками когда-то стоял город Салур (Salauris).
Еще в них когда-то лежал древний Каллиполис (Callipolis).
Этот Каллиполис по высоте своих стен и высоким фронтонам когда-то приближался к ветрам.
В Каллиполисе с обеих сторон были водоемы, которые всегда изобиловали рыбой, а на краю его просторных жилых помещений стоял бассейн.
Далее следует город Таррако (Tarraco) и Баркил (Barcilonum) - удобная резиденция богатых.
Там порт раскинулся, и земля всегда влажная с приятной водой.
После этого суровые Индикеты (Indiceticum) проявляют себя.
Это племя выносливое, закаленное в охоте.
Затем Келебантский (Celebanticum) соленые холмы тянутся вверх до Thetim.
Сейчас только слухи, что здесь стоял город Кипсела (Cypselam),
ибо пересеченная земля не оставляет никаких следов прежнего города.
Там в большой гавани зияет пещера покрытая дерном и тонкой солью,
Внизу побережье Индикетов (Indiceticum)
Пирена (Pyrenae) идет вверх, выступая.
После этого побережье, которое, как говорят, лежит по склону горы Малодес Malodes [молодец] вновь поднимается среди волн м зыби, где высятся две скалы-близнецы тянущиеся к облакам.
Между ними раскинулся порт, и море не подвержено никаким бризам.
Это объясняется тем, что, перед ним лежат скалистые выступы, со всех сторон его окружают вершины скал, а воды между скалами неподвижные.
океан отдыхает, море лежит неподвижно закрытое.
Затем у подножия гор лежит озеро Тони (Toni), и выступает вершина Тононской (Tononitaeque) скалы.
Через эту область стремительная река Анист (Anystus) врезается своим течением в соленое море.
Эти воды из-за волн соленые.
Вся сельская местность, которая тянется из глубокого залива Керетов ранее была в руках суровых Авсокеретов (Ausoceretes) (осетины черкесы)
Теперь они под одним именем - племя иберы (Hiberum).
Оттуда же жители Сорда (Sordus). Сордичи (Sordiceni) жили в дальних местах.
И они жили среди охотников на зверей, простирающихся прямо до Внутреннего моря,
где Пирена стоит со своим сосновым верхом и прикасается к полям со всех сторон и морскому заливу.
Говорят, что на границе земли Сордов (Sordiceni) когда-то стояла Пирена, богатый город.
Здесь жители Массилии (Massiliae) часто торговали.
От Столбов Геркулеса, Атлантического водоворота и границы Zephyridis до побережья Пирены - семидневное путешествие на быстром судне.
После хребта Пирены лежат пески берега Синетиков (Cynetici), а река Роски (Rhoscynus) бороздит их на большой площади.
Здесь, как я уже говорил, грязная земля Сорди, здесь, по сути, широко раскинулись озера и болота.
И жители называют его Сордицей (Sordicem).
Здесь шумные воды великого водоема, ибо из-за большой окружности его открытой границы он поднимает волны бурными ветрами.
Из самого этого озера вытекает река Сорд (Sordus) ... [текст отсутствует].
Она прижата морем и собственными извилинами вокруг земли петляет.
Волны ползут медленно, и большая часть глубины засорена.
В нем стоят три очень больших островка, и море течет среди суровых скал.
Недалеко от этого места открывается еще один изгиб залива, где земля разбита на части,
и он окружает четыре островка глубоким морем, хотя в прежнее время их было три.
Когда-то эти края населяло племя Елесов (Elesycum),
и город Наро (Naro) был великой столицей воинственного царства.
Здесь в соленое море врывается река Аттага (Attagus), а рядом с ней находится болото Гелика (Heliceque).
Старая сказка рассказывает, что Бесяра (Besaram) стояла рядом.
Но сейчас по пустым полям и курганам развалин блуждают реки Леда (Heledus) и Ороб (Orobus), свидетельствуя о ее древнем очаровании.
Недалеко от тех мест, где Тир (Thyrius) входит в глубокое море
... [текст испорчен] [так], что вихри течений никогда не разгораются, а спокойствие Алсины (Alcyonae) всегда выравнивает водоворот.
Вершина этой горы простирается до того мыса, который, как я сказал, называется Кандид (Candidum)
Рядом находится остров Бласко (Blasco) и земля размывается соленым морем до гладкой формы.
На материке, между возвышающимися вершинами хребтов, разворачивается равнина с песчаным грунтом: эти берега простираются безлюдно.
Затем высокая, сосноволосая гора Сетий (Setii) поднимает свою вершину.
Хребет Сефия простирается до Тавра (Taurum), так как его подножие раскинулось на большой площади: в качестве объяснения роданские племена называют болото рядом с рекой Таврос.
Иберийские земли и суровые лиги (Ligyes) разделены руслом этой реки.
Здесь довольно простой город и немногочисленный, находится город Полигий (Polygium).
Затем есть деревня Манса (Mansa), город Неустал (Naustalo) и город... [текст испорчен].
...и река Классий (Cassius) впадает в его море.
Страна Симениц (Cimenice) спускается по склону вдали от соленого течения.
Земля простирается на большое расстояние, и область затенена лесами.
Источником названия местности является гора с ее высокими вершинами.
Река Родан (Rhodanus) сначала касается самых низких предгорьий и течет потом своим потоком сквозь изрезанные основные части хребта.
Лигуры раскинулись на огромном расстоянии до воды Внутреннего моря, от вершины Сета и трещин скалистого хребта.
Но эта тема требует, чтобы я более подробно объяснил вам течение Родана.
Пробус, потерпите это затянувшееся описание.
В самом деле, я буду говорить об истоке реки, о каскаде великих потоков, о племенах, через которые она проходит, о том, как велика выгода для этих жителей, и о вилках ее устьев.
Альпы (Alpes) поднимают свой снежный хребет к небу на востоке.
Поля Галлии (Gallici) разделены скалистыми обнажениями, а бури всегда имеют сильные ветры.
Эта река берет изливается из пещеры, и одиноко бороздит землю дикой силой.
по ней можно плыть только у исток, дальше ее будоражут скалы.
Та сторона скалы, которая высится высоко, которая испускает реку, племена называют Колонной Солнца.
Это объясняется тем, что из такого большого подножия оно вздымается прямо до высоких облаков, так что полуденное солнце не видно с противоположного гребня, когда оно собирается вернуть день и приближается к границам севера.
Мнение эпикурейцев было таковым: что Солнце не заходит на закате, что оно не тонет в водоворотах, что оно никогда не скрывается, но пересекает мир;
оно бежит по углам неба, дает жизнь землям, питает все впадины кормом своего света, а белый факел Фивуса, в свою очередь, определенным способом отражается в земли.
Ибо хребет стоит на его пути со своей самой высокой вершиной,
Поскольку он простирается с запада на самый дальний север, делит две стороны земли и проливы
Хребет прерывает южный путь Солнца, когда оно несет свой свет к атлантическому климату, чтобы принести свой огонь народам самого дальнего севера и унести себя к восходу в Персию,
Оно склоняется к другим частям неба своим изогнутым движением, обходя поворотный столб.
И когда Солнце скрывает свое величие перед нашим взором, на небо мчится страшная ночь, и слепая тьма тут же покрывает наши земли.
И тогда светлый день стоит в землях, которые застыли под северным небом. Когда тень ночи накрывает северные регионы, вся наша раса наслаждается ярким днем.
Затем река проходит от ее истоков через Тиланги (Tylangios) Диляги, Далиты (Daliternos) и поля Халилов (Clahilcorum) , и цеменинские поля (названия достаточно трудны). Lemenicum
И все они ранят, когда впервые слышат: но вы не должны от них отказываться.
Оттуда она (река Родан) простирается через десять изгибов в меандрировании своих заворотов.
Многие авторы утверждают, что есть густое болото, оттуда она несет себя в великие болота,
которые древнегреческий обычай называл Ассин (Accion),
и прогоняет свои головокружительные воды через тишину болота.
Затем, стекая в виде рек, оттуда оно переносится в водовороты Атлантики и в Наше море, в западном направлении.
Она прорезает широкие пески своими пятью устьями.
Там возвышается город Арел (Arelatus), называемый Селин (Theline) в более раннем возрасте, когда его населяли греки.
Дела заставили меня сказать много вещей выше о длинном Родане в нашем описании.
Но я никогда не утверждал, что Европа (Europam) и Африка (Libyam) разделены этой рекой.
Филеус может сказать это. Это может быть старое предложение, возможно жители так думали.
Пусть такое варварское невежество станет предметом презрения и насмешек.
И пусть это будет отмечено соответствующим именем.
Это путешествие на корабле на два дня и две ночи:
отсюда лежит племя Нырки (Nearchi), город Бергини (Berginequeм) [берегини],
свирепый Сал (Salyes), древний город Мастрабал (Mastrabalae),
озеро с возвышенностью, которую жители называют Сисилий (Cecylistrium).
И здесь находится город Массилия.
Берег лежит перед ручьем, а среди вод сделана прямая дамба.
Болото окружает город, и воды, простирающиеся со всех сторон, окружают город и его жилища.
Город является почти островом, так как все море изливает свою силу на землю.
Но тщательная и кропотливая работа основателей давным-давно
мастерски преодолела форму и естественный рельеф местности.
Если тебе вообще нравится переносить эти старые имена в новые...
Хотя это старое предложение. [текст потерян...]
Tags: Кавказ, Меотида, иберы, карфаген, потоп
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 4 comments