kronsh (kronsh) wrote,
kronsh
kronsh

Categories:

О переводах античных авторов

Об античности мы узнаем из переписанных трактатов Средневековья и слепо доверяем этим переводам. Но не стоит излишне идеализировать результат этого трудного процесса. Рассмотрим детали.

Изучая историю античного Черного моря и Кавказа, решила перевести с английского "Путешествие Арриана по морю Евксин: перевод и географическая диссертация с картами" Уильямма Фальконера (1805). В книге комментарии и рассуждения о топонима, плюс масса мелких цитат на греческом и латыни из всех известных на тот момент источников.

Что-то русское здесь слышится

После первой сотни страниц стойкое ощущение, что большинство (ок 80%) названий понятны на русском. А это территория не только вокруг всего Черного моря, но и часть Кавказа и Малая Азия. Не может быть, чтобы на такой обширной территории русские давали свои названия или, наоборот, территория должна, ну очень, сжаться.

И тут на одном турецком историческом сайте попалась информация, что тюркские (туранские) племена, пришедшие на территорию Малой Азии, разговаривали на своем наречии Чагатай, но для формального общения между всеми использовали алфавит, называемый сегодня греческим.

Кроме того, все они имели вероучение Orthodoxy. Специально использую этот термин, потому, что он шире, чем "православие". Речь шла о сельджуках.

Кстати, турки настаивают, что английское произношение "сельджук" неправильно, изначально звучало "сельчу́к" (Selçuk). Сразу понятно - поселенцы. И, попутно, относительно Orthodoxy. Вроде греческое слово, а что такое орто - неизвестно, переводят как "правда, праведность", но, скорее всего от авестийского "арта" - "истина". Из Авесты "Есть только один Путь, это Путь Арты, Истины". Это было лирическое отступление.

А вот цитата из "Энциклопедии Британника" (The Encyclopædia Britannica 1842 том 17):
есть большое количество слов древнего сарматского, напоминающих как по звуку, так и по значению старые простые греческие корни; его грамматический состав почти одинаков; и нам сообщил самый лучший авторитет, что на этом языке существует перевод Epictetus (древне-греческий фолософ), в котором есть целые страницы, как в оригинале, так и в переводе, без единого расхождения. M. Lévêque, опубликовавший перевод истории России, был настолько полностью убежден в строгой аналогии между древнегреческим и современным русским языком, что стал уверен в том, что первое произошло от последнего. M. Fréret, очень образованный французский академик, также придерживался того же мнения.

1 ермо донести.jpg

Графическое представление

Следующее замечание. Читая отдельные цитаты на греческом, кажется, что некоторые предложения на слова не всегда нормально разбиты. Если чуть по-другому, то смысл лучше улавливается.

2 протей.jpg

Оказалось, действительно самые ранние древние тексты писались по особенному, "змейкой". Это называлось Бустрофедо́н (от bus — бык и strepho — поворачиваю), хотя βουστροφηδόν скорее "быстро-бегом". Первая строчка - справа налево, вторая - слева направо, третья - опять справа налево и т.д. При письме справа налево пишут все буквы зеркально отражёнными. И какой рационализатор это придумал. В таком стиле написать несколько строк невозможно, а нам говорят, что эти тексты декламировали вслух.

3 бустрофедон совр.jpg
4 бустрофедон стар.jpg

Но это еще не все. В некоторых древнейших книгах нет разделения на слова и предложения; в других - есть разделение слов, но нет знаков препинания; в некоторых - каждое слово отделяется от следующего точкой. Ниже страница из
 Анабазиса Ксенофонта

4а анабазис ксенофонта.jpeg

Это не все трудности. Первая буква начала строчки часто выделялась как заглавная, но могла оказываться на уровне следующей строки или была средней буквой слова. А когда предложение оканчивалось в середине строки, то первую букву следующего предложения на этой строке не выделяли. Заглавной становилась первая буква следующей строки. Пример:

5 заглав буквы.jpg

Но это - технические сложности, а еще были смысловые. Я обнаружила, что иногда названием или именем становилось местоимение. Так, например, неразделенное "усебя" превратилось в имя Усебий, а потом в Евсебий.

При Понте есть город Уних (Unieh), на Кавказе гора Иная (Άναία). Этна Гора в тексте была «Эта гора».

Эти непонятные частицы

Речь не о дословности или литературности перевода. Греческий просто наполнен маленькими словами и частицами, "которые до сих пор считались необъяснимыми, лишними вспомогательными средствами".
"непонимание природы...этих, казалось бы, неважных терминов, породило не только большую неопределенность, но и бесчисленные ошибки в переводе древних языков на современный. Совершенно невозможно понять значение: Δα, δη, μεν, ηντοί, μαν, ye, epi, αρα, pa, γονν (да, де, мен, нитой, ман, ге, ери, ара, ра, гон)" (Britannica 1842).

Положение не слишком изменилось, поскольку у нас в ходу, по большей части, переводы 19 века.

6 отрывок.jpg

В отрывке выделены все эти непереводимые слова, т. е. иногда до 40%, а в короких фразах все 100% переведены приблизительно, а иногда вообще не рядом. Этим словам, почему-то, приписывают всего лишь эмоциональную окраску.

7 туто.jpg

А апострофы: запятые, черточки, волнистые линии, перед буквой, над, под, сзади, повернутые в одну сторону, в другую, масса букв над буквой. Про эти нюансы вообще можно не вспоминать. Кто-то их учитывал?

Интерполяции

Местами в переводе (в скобках в конце предложения) встречаются заботливые вставки переписчиков или переводчиков, чтобы читатель не задумывался, где это место. Например, в предложении упоминается Меотида и Понт, Род и море. И тут же в скобках "Средиземное", хотя в тексте никакого названия. При отсутствие подсказок возникли бы вопросы: у автора это место у черного моря, а у нас, почету-то у средиземного или в Африке.

Кстати, Понт, Пропонтис, Геллеспонт в греческих текстах упоминаются без каких-либо уточнений (Киммерийский или Босфорский), всем и так понятно, ведь он один, как и Меотида.
С чем имеем дело
Пытаясь найти первоначальный самый старый вариант труда, оказалось, что доступны лишь трактаты в новогреческом, максимум среднегреческом.
Сравните одно и тоже описание. (География Птолемея).

8 стр из птолемея ср.jpg
9 стр из птолемея нов.jpg

Около 1708 г. бенедиктинским монахом Бернардом де Монфоконом была создана новая дисциплина - палеография. Встречалась заметка в книге начала 19 века, что к этому времени (начало 18 века) были изучены все известные в то время рукописи. Из множества копий был создан переработанные вариант (в трактах встречается "конъектура Скалигера" - предположение о восстанавливаемом месте). Этот вариант печатался и переводился на латынь, французский, английский, новогреческий. Перевод на русский встречался с латинской копии: в нем ошибки латинского написания названий, которых нет в греческом варианте.

Если задаться вопросом, стоит ли использовать труды на латыни для изучения названий, на мой взгляд, нет, если только в них названия не представлены греческими буквами. Латынь однозначно более поздний вариант и только множит возможные ошибки греческого.

С учетом того, что сами "древние греки намеренно изменили почти все восточные названия... стран, городов и рек в Азии. Они превратили реку Гогру в ассамблею Агоранис, африканский Учаб - в зоркий Оксидракс (Uchab - Oxydracce), а Ренас - в Аорнос, или скалу, недоступную птицам.

А самодеятельность самих исследователей на местности 18-19 века. Так как переводила больше с английского, то говорю о них. Не говоря о трудности хотя бы звукового повторения названий из чужого языка, отсутствии многих звуков в алфавите для написания этих названий (шипящий-свистящих), эти исследователи еще переставляли слоги в словах, исправляя «возможную ошибку» автора или для большего благозвучия. А потом это зафиксировали на картах. И это не было чем-то из ряда вон выходящим, это свободно практиковалось, приводилось по несколько вариантов перестановки слогов. В результате, мы имеем Навуходоносоров и другие непроизносимости.

Таким образом, что касается старинных трактатов, мы всегда будем иметь дело с уже согласованным и причесанным на предмет лишних вопросов, вариантом. Но, если бы с первоначальным вариантом работал и переводил русскоговорящий человек, то было бы много меньше проблем со странно звучащими именами, локализацией древних топонимов и не возникли бы двойники на разных континентах.

Некоторые находки

Лакедемоны Λακεδαεμοη - Лиходеи, их предводитель Лих или Лиха
Лиходея Leucothea
река Кур, Кир, Кар, Κυρ Κιρ Charra - Чарра, Чародеи
Царь Кир - царь Чар
Царь Дарий — это не личное имя. Дарий — это тот, кто держит проход через Дарьяльское ущелье Dar-i-Alānān, «таможенный» пункт, чтобы пройти в Закавказье купцы дают «дар», поэтому он «покорил все известные народы».
Колесиры - Колесящие
Лидия Λυδίας Людия
Толостобоги Tolostoboci - Толстобоки
Тектосаги Tectosagi тестозады или «те кто сзади» - в тексте племя шло вслед за Толстобоками
Ксерск Cercetae - черкес
Артаксерск Artaxerxes - истиный черкес. В каком смысле "истинный" надо уточнить.
Крез Croesus Groeza - Гроза
Меотис Μεορτις - мертвое море
Анкара Αγκυρα Ancyra - Укура, около крепости Of Peium Опиум (в горах на Кавказе)
Мόσυνοί машины (совр.) "Они так названы греками за свои деревянные домики, в которых они передвигаются".
Попалась Παιπαλοεσση (интерпретация гомеровского отрывка англичанами, что такое «Попалась») "Общий характер почвы был горным, поэтому Гомер назвал Попалась".

Это все названия городов и селений:

Закон Дария Saocondarius
Нигде Nigde
Мосиноки Mosynoeci Мизинцы
Шарады Chӕrades
Ещеполис Ischopolis
Фанария Phanaroea
Сила Zῆλα
Коло Choloe
Пиала Piala
Огонь АEgonne
Многолюдный Megaluda
Металл Metalassus
Дьяволион Δίοβούλιον
Глазомеры Clazomenae
Пелена Πελλιναῖον
Дельфин Δελφίνιον
Костер Cayster
Лада Lade
Лапти Λαμπτήρ
Лампа Λάμψος или светящийся дом
Ермо Ερμω
Хитро χύτρον Chytrium
Дремуча Δρυμοῦσσα Drymusa,
Финик Phoenicus
Лебедь Lebedus Lebedum
Пугало Πύγελα
Бес Bias
Груз Grius
(мыс) Пана Phanae
порт Место Port Mesta
Бобруки (бобрики) Βέβρυκες Βαβράντιον Babras
Ясы AЕaces
Драконы Кроколаи Δρακάνοι-κροκάλαις
Нитица Hyettusa
Персики персы Περσικι
Власть Петра Πετραία βλάστα
Пахта Πακτωλός
Мастера Μάσταυρα
Люди Тавра ΛυδίωΤαύρω
Берегини Berecyntii
Мать-берегиня Berecynthia mater
Селяне Celaenae
Лисий клок Lysias, Glaucus
Те кто бодяки (бродяги) Teutobodiaci
Лазура Lassora
Месиво Mesyla
Садоводы Sadagothina
Угол Iogola
Мариман Muriana, Morimene
Персидский Запор Persian Sapor
Пилы Pylae - горы
Шаман Chammanene
Корни Corne
Метка Metita
Клад Claudias
Ларец Larissa Lariza - казна
Костер Kostere
Нора Nora
Семена Σίμηνα
Грызущие семечки Chrizoseamae
Подолия Ποδαλεῖα
У Карпа Εύκαρπία
У Мены (у меня) Eumenia
Барин Βαρύν Barin
Холмы Holmi
Цыганий Zyganium
Жулье Julia

Базарика Bassarica
Синее (местечко)Signia
Суббота Cibotus
Пятница (Питница) Πίτνισσα
Тюмения Τυμεναῖον
Живица Tzybitza
Паперть Paipert
Листва Дебри Lystra Derbe
Тина Tyana
Сандали Sandali - мелкие лодки купцов
Башмаки Βούσμασδις Busmasdis
Изба Ϊσβος Isbus
Арбуз Άράβυξα Arabyza
Носик Nasica
Багры Bagrum
Горбы Gorbeus
Нерусса Neroassus
Кони Konieh
Сено Caena
Сила Siala
Еретик АEretice
Кратер Дракона Κρατεροῖο Δράκοντος
Химера Χίμαιρα
Тарахтящий, Kataracta - «грохочущий водопад»


Галлов, Коптов и Египет рассмотрим дальше.
Tags: Дарий, Кир, Ксеркс, бустрофедон, греческий, сельджук
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 6 comments